当前位置:首页 > SEO技术 > 多言语网页SEO和href lang标签

多言语网页SEO和href lang标签

编辑:小凌SEO发布日期:2021-09-06浏览量:113

从近两年我个人的SEO效劳项目情况看,有愈来愈多的公司需求做多言语网页优化。国内公司做多语种网站,以电商公司占大都,要往外卖商品。外洋公司也有很多要做中文网站,不外电子商务类的未几,大品牌、留学/移民之类的比力多。

若是波及言语比力少,好比只要英语和中文网站,言语运用范畴不庞大的话,做SEO时倒没有甚么特殊请求,英文、中文网站可以放在两个自力域名上,也可能放在统一个域名的两个子域名上,以至可以放在二级目次上,内容和结构等可以没甚么接洽关系,根本上可以各做各的。即便页面内容是对应翻译的也没问题,中译英或英译中,内容一样,言语差别,搜索引擎不会以为是复制内容。

有时辰情况庞大点,统一个国度运用多种言语,而且运用人数差别没有那末大,像中文在中国如许具备压倒性主流职位,如加拿大运用英语、法语,瑞士运用德语、法语、意大利语。一个言语也常常在多个国度运用,英语在英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰,以至新加坡,都是最运用普遍的言语。

在这些稍庞大的情况下,需求思索一些多言语网站的SEO问题:

  • 同是英文网站(或其它言语),差别国度或地域有各自自力域名,尽管兴许有些许修正,如差别拼写(英国拼为colour,美国拼为color之类),但主体内容是一样的,如何制止被搜索引擎以为是复制内容?

  • 一个语种页面收录精良,另外一个语种收录有问题,能不克不及让搜索引擎知道另外一个语种版本在那里,从而改良收录?

  • 统一个国度,有差别言语运用者,如何让搜索引擎知道这个页面是针对哪一个言语的?

运用hreflang标签配置言语和地域,可以协助解决这些问题。

hreflang标签的标准格局是如许的:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.cn” hreflang=”zh-cn” />

hreflang标签分两部分,前面是言语,后面是地域。上面标签指明的是,这个页面针对中文(zh)、中国地域用户(cn)。

对应的:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com.au” hreflang=”en-au” />

指的是英文、澳大利亚。

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.uk” hreflang=”en-gb” />

指的是英文、英国。

在三个网站上,上面三个标签都放上,搜索引擎就知道针对差别言语、地域的版本是接洽关系的,各自的网址是甚么,而且不会被当做复制内容。

另有多少细节要注重。

hreflang标签可以放在统一个域名的差别页面上,也可能跨域名,放在差别域名上。

hreflang可以只写言语部分代码,如:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.com” hreflang=”en” />

但不克不及只写地域部分:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.ca” hreflang=”ca” />

上面这个是无效的,只写地域代码ca,不会被自动判断为是英文仍是法文。

一切言语页面上都要加之一切hreflang标签,造成互相确认。中文页面指明本身是中文,同时指明英文版本在那里,英文页面一样要确认本身是英文版本,对应的中文版本在那里。

代表言语的代码要契合ISO 369- 1 标准,代表地域的代码要契合ISO 3166-1 Alpha2 标准。写代码时最佳到官网查一下,不要想当然。好比上面提到的,英国的地域代码是GB,不是UK,和域名后缀纷歧样的。

中文的言语代码是ZH,不是CN。这个是有用的:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”zh” />

这个是无效的:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.cn” hreflang=”cn” />

再好比,比来一个客户的日文页面写成如许:

<link rel=”alternate” href=”https://www.abc.co.jp” hreflang=”jp” />

这个是错的。前面提到,可以只写言语代码,但日语的言语代码是JA,不是JP。

再好比,韩语的言语代码是KO,不是KR,尽管韩国的地域代码和域名后缀是kr。

相关标签:SEO

相关文章: